“我如風(fēng),任去留,休將鴻鵠比伏囚……”昨日,一名網(wǎng)友將日前大熱的美國(guó)
電影《冰雪奇緣》主題曲翻譯成文言文,引來(lái)眾多網(wǎng)友的轉(zhuǎn)發(fā)。近來(lái),“文言風(fēng)”受到年輕人的追捧,改編網(wǎng)絡(luò)熱詞、翻譯英語(yǔ)金曲、自創(chuàng)詩(shī)詞賦文,90后、00后玩得不亦樂(lè)乎。由此延伸出的對(duì)傳統(tǒng)
文化的繼承發(fā)展問(wèn)題再次受到關(guān)注。
網(wǎng)絡(luò)盡刮“文言風(fēng)” “富賈,可為吾友乎?”,這一百度搜索量已達(dá)4萬(wàn)多條的“金句”,并非出自名家大作,而是改編自網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ):“土豪,我們做朋友吧!苯鼇(lái),網(wǎng)絡(luò)刮起“文言風(fēng)”,網(wǎng)友們紛紛將流行語(yǔ)改變成文言文,“我和我的小伙伴們都驚呆了”改編成“吾與友皆愕然”、“女漢子”翻譯為“安能辨我是雄雌”、“為何放棄治療”翻譯成“汝何如停療”等。
除了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),一些耳熟能詳?shù)牧餍懈枨渤蔀榫W(wǎng)友發(fā)揮文采與創(chuàng)造力基地。“毋須煩惱,終有弱水替滄海;拋卻糾纏,再把相思寄巫山”。英國(guó)歌手阿黛爾演唱的流行歌曲《Someone Like You》(像你一樣的人)被一名網(wǎng)友翻譯成句式工整的文言文,其凝練的筆法,含蓄唯美的用詞被網(wǎng)友贊為“神翻譯”、“中文八級(jí)”。
相比于“凡客體”的“我是……我也是……”,“淘寶體”的“親……”,“咆哮體”的“有木有”、“傷不起”、“我勒個(gè)去”,以及“馬上體”的“馬上……”等,“文言風(fēng)”顯得更有文化含量。網(wǎng)友紛紛表示“文言文是人類史上最嚴(yán)謹(jǐn)最深刻最優(yōu)雅的語(yǔ)言,沒有之一”、“給母語(yǔ)點(diǎn)贊!”
從網(wǎng)絡(luò)滲入到生活 文言文不僅在網(wǎng)絡(luò)流行,也滲透到年輕一代的生活之中!氨琢x燭火,祭辛亥熱血。友朋遠(yuǎn)來(lái),切磋琢磨,濟(jì)濟(jì)奕奕。青梅煮酒,小論學(xué)識(shí),習(xí)中華之文化。登高遠(yuǎn)望,集議社團(tuán),育領(lǐng)袖之風(fēng)采!痹谝淮螌W(xué)生社團(tuán)國(guó)際交流營(yíng)中,武漢大學(xué)學(xué)生林宇陽(yáng)就用賦的形式回顧國(guó)際交流營(yíng)每一天的活動(dòng)。在她看來(lái)“把好的內(nèi)容翻譯成文言文很美,平時(shí)也偶爾用文言和朋友開玩笑!倍诼殘(chǎng),時(shí)尚的
白領(lǐng)用“甚累,不復(fù)愛也!贝媪硪痪淞餍姓Z(yǔ)“累了,不會(huì)再愛了”。
對(duì)于這股突然刮起的“文言文翻譯風(fēng)”,一些網(wǎng)友力贊中國(guó)文字之優(yōu)美,稱看了這些神翻譯,真的有種想要重新學(xué)習(xí)古漢語(yǔ)的沖動(dòng)。同時(shí),也有不少網(wǎng)友認(rèn)為,文言文講究?jī)?nèi)在的韻律和節(jié)奏,通常平聲仄聲交錯(cuò)組合,跌宕起伏,而網(wǎng)友的翻譯只不過(guò)是故弄辭藻,嘩眾取寵,并不能算作真正的文言文句式。也有學(xué)者指出“多數(shù)的"翻譯",其實(shí)就是搞笑,根本不算文言文,更接近裝腔作勢(shì)的甄嬛體!
對(duì)此,文藝評(píng)論家、武漢大學(xué)教授樊星指出:雖然部分網(wǎng)友的目的在于
游戲和
娛樂(lè),但這股“最炫文言風(fēng)”也展示了文言文的魅力,喚起了人們對(duì)傳統(tǒng)文化的興趣和重視。好的古文改編作品對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)和傳統(tǒng)文化的繼承發(fā)揚(yáng)會(huì)有一定程度的積極作用,現(xiàn)在有種說(shuō)法,白話文變得比較平白如水了,有些
教育家希望用古文的典雅來(lái)和白話綜合一下,很多作家也在嘗試,賈平凹就是這樣的!∮浾呶目 范敏
《“文言文翻譯風(fēng)”遭批:更接近裝腔作勢(shì)的甄嬛體》由河南新聞網(wǎng)-豫都網(wǎng)提供,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處:http://akak23.com/gsh/dswh/9231.html,謝謝合作!